Timex Watch W 213 User Manual

T-0503-17_TMX_W213_NA.qxd 4/28/05 1:08 PM Page 1  
www.timex.com  
www.timex.com  
W-213 157-095000 NA  
W-213 157-095000 NA  
W-213 157-095000 NA  
GRACIAS POR LA COMPRA DE SU CRONÓMETRO TIMEX®.  
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® STOPWATCH.  
MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE-CHRONOMÈTRE TIMEX®.  
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su cronómetro Timex®.  
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® stopwatch.  
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de votre  
montre-chronomètre Timex®.  
FONCTIONS ET OPÉRATIONS DE BASE  
CARACTERÍSTICAS Y OPERACIÓN BÁSICA  
FEATURES AND BASIC OPERAT I O N  
Lheure, avec format 12 ou 24 heures  
Hora con formato de 12 o 24 horas  
Time of day with 12- or 24-hour format  
Day and date  
Jour et date  
Día y fecha  
2a zona horaria  
Timbre a cada hora opcional  
Deuxième fuseau horaire  
Carillon horaire facultatif  
2nd time zone  
Optional hourly chime  
24 heures de chronométrage avec mémorisation de 50 tours de plusieurs courses  
Rappel des données du chronomètre avec impression de la date, meilleur temps au tour,  
et temps au tour moyen pour chaque course  
Démarrage auto facultatif 10 secondes pour chronomètre  
Calcul de vitesse  
Minuterie 24 heures (compter vers le bas et vers le haut ou répétition)  
Fonction allure  
Cronógrafo de 24 horas con memoria para 50 vueltas en carreras múltiples  
El cronógrafo registra con fecha incorporada, la mejor vuelta, y tiempo promedio de vuelta para  
cada carrera  
Auto-inicio opcional de 10 segundos para el cronógrafo  
Cálculo de velocidad  
Temporizador de conteo regresivo de 24 horas (cuenta regresiva y progresiva o repetir)  
Marcador de paso  
7 alarmas semanales y una alarma diaria  
Luz nocturna INDIGLO® con NIGHT-MODE®  
24-hour chronograph with memory for 50 laps in multiple runs  
Chronograph recall with date stamp, best lap, and average lap time for each run  
Optional 10-second auto-start for chronograph  
Speed calculation  
24-hour countdown timer (count down and count up or repeat)  
Pacer  
7 weekly alarms and one daily alarm  
INDIGLO® night-light with NIGHT-MODE® feature  
7 alarmes hebdomadaires et une alarme quotidienne  
Veilleuse INDIGLO® avec fonction NIGHT-MODE®  
Press MODE repeatedly to step through modes: Time, Chrono, Speed, Recall, Timer, Pacer, Weekly  
Alarm, and Daily Alarm. Unit displays mode name for 2 seconds before switching to mode shown.  
Appuyer sur le bouton MODE plusieurs fois pour passer d’un mode à l’autre : Heure, Chronomètre,  
Vitesse, Rappel, Minuterie, Fonction Allure, Alarme Hebdomadaire, et Alarme Quotidienne. La  
montre affiche le nom du mode pendant 2 secondes avant de passer au mode affiché.  
Pulse MODE varias veces para pasar a través de los modos: Time (hora), Chrono (cronógrafo),  
Speed (velocidad), Recall (revisar), Timer (temporizador), Pacer (marcador de paso), Weekly Alarm  
(alarma semanal) y Daily Alarm (alarma diaria). La unidad presenta el nombre del modo por  
2 segundos antes de cambiar al modo siguiente.  
BOUTON  
RESET/ADJUST  
(RÀZ/RÉGLAGE)  
BOTÓN  
RESET/ADJUST  
(REINICIAR/AJUSTAR)  
BOUTON  
LAP/NEXT  
(TOUR/SUIVANT)  
BOUTON  
START/STOP  
(DÉMARRAGE/ARRÊT)  
BOTÓN  
LAP/NEXT  
(VUELTA/SIGUIENTE)  
BOTÓN  
START/STOP  
(INICIAR/PARAR)  
BOUTON MODE  
AC T I VAT I O N  
BOUTON VEILLEUSE INDIGLO®  
BOTÓN MODE  
BOTÓN LUZ NOCTURNA INDIGLO®  
Unit is shipped in “OFF” mode to preserve battery life. To activate unit, press and hold all five  
buttons simultaneously until STOP indicator disappears, about 4 seconds. When buttons are  
released, unit is ready for use.  
AC T I VAT I O N  
AC T I VACIÓN  
La montre est envoyée en mode « OFF » (arrêt) pour préserver la durée de vie de la pile. Pour  
activer la montre, appuyer et tenir tous les 5 boutons simultanément jusqu’à ce que l’indicateur  
STOP disparaîsse, environ 4 secondes. Quand les boutons sont relâchés, la montre est prête à  
fonctionner.  
La unidad se entrega “OFF” (apagada) para preservar la duración de la pila. Para activar la unidad,  
pulse y sostenga todos los cinco botones simultáneamente hasta que el indicador STOP (parar)  
desaparezca, aproximadamente por 4 segundos. Cuando se sueltan los botones, la unidad está  
lista para ser usada.  
TIME  
Time mode provides time and date like a digital watch. Press MODE repeatedly until TIME appears.  
To set time and date:  
HEURE  
HORA  
1) Press and hold RESET/ADJUST. Seconds flash. Press START/STOP to round time up or down to  
nearest minute, setting seconds to zero.  
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes; hold button to scan values.  
3) Press MODE. Hour flashes. Press START/STOP to change hour (including AM/PM).  
4) Press MODE. Day flashes. Press START/STOP to change day.  
Dans le mode Heure, l’heure et la date sont indiquées comme sur une montre à affichage  
numérique. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher TIME.  
El modo horario da la hora y fecha como un reloj digital. Pulse MODE varias veces hasta que  
aparezca TIME.  
Réglage de l’heure et de la date :  
Para programar hora y fecha:  
1) Appuyer et tenir enfoncé RESET/ADJUST. Les secondes clignotent. Appuyer sur START/STOP  
pour arrondir à la minute supérieure ou inférieure, ce qui remet les secondes à zéro.  
2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes;  
tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.  
3) Appuyer sur MODE. Lheure clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’heure (y compris  
AM (matin)/PM (après-midi)).  
5) Press MODE. Month flashes. Press START/STOP to change month.  
6) Press MODE. Year flashes. Press START/STOP to change year.  
7) Press MODE. Time format flashes. Press START/STOP to select 12- or 24-hour time format  
(selected format will be used in all modes). 12-hour format has AM/PM.  
8) Press RESET/ADJUST, at any step, when done setting.  
Press and hold LAP/NEXT to see TIME 2, a 2nd time zone. “TIME 2” appears on display. Continue  
holding button to switch time and date to TIME 2. After switching, set TIME 2 using procedure  
above. Press and hold LAP/NEXT to see or switch back to home time from TIME 2.  
1) Pulse y sostenga RESET/ADJUST. Los segundos destellan. Pulse START/STOP para colocar la hora  
sobre el minuto más próximo arriba o abajo, ajustando los segundos a cero.  
2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos; sostenga el  
botón para buscar los valores.  
3) Pulse MODE. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar la hora (incluyendo AM/PM).  
4) Pulse MODE. El día destella. Pulse START/STOP para cambiar el día.  
5) Pulse MODE. El mes destella. Pulse START/STOP para cambiar el mes.  
6) Pulse MODE. El año destella. Pulse START/STOP para cambiar el año.  
7) Pulse MODE. El formato de hora destella. Pulse START/STOP para seleccionar el formato de  
12 o 24 horas (el formato elegido se usará en todos los modos). El formato de 12 horas tiene  
AM/PM.  
4) Appuyer sur MODE. Le jour clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer le jour.  
5) Appuyer sur MODE. Le mois clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer le mois.  
6) Appuyer sur MODE. Lannée clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’année.  
7) Appuyer sur MODE. Le format de l’heure clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner  
avec format 12 ou 24 heures (le format sélectionné sera utilisé dans tous les modes). Le format  
12 heures affiche AM (matin)/PM (après-midi).  
Press START/STOP to turn hourly chime on/off. When on, bell icon  
on every hour.  
appears and unit chimes  
8) Pulse RESET/ADJUST en cualquier paso, cuando acabe el ajuste.  
CHRONOGRAPH  
8) Appuyer sur RESET/ADJUST à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé.  
Pulse y sostenga LAP/NEXT para ver TIME 2, una segunda zona horaria. “TIME 2” aparece en  
pantalla. Continúe sosteniendo el botón para cambiar la hora y la fecha a TIME 2. Después de  
cambiar, ajuste Time 2 usando el procedimiento anterior. Pulse y sostenga LAP/NEXT para ver o  
regresar a la hora local desde TIME 2.  
Appuyer et tenir enfoncé LAP/NEXT pour voir TIME 2, un deuxième fuseau horaire. « TIME 2 »  
s’affiche. Continuer à tenir le bouton enfoncé pour régler l’heure et la date dans le deuxième fuseau  
horaire. Après être passé dans le deuxième fuseau horaire, régler TIME 2 en suivant la procédure  
ci-dessus. Appuyer et tenir enfoncé LAP/NEXT pour voir ou retourner au premier fuseau horaire.  
This mode provides a chronograph (stopwatch) function. This mode is only available when Speed  
mode is not in use. Press MODE repeatedly until CHRONO appears.  
To start, press START/STOP. Chrono counts up by hundredths of a second. Hours are shown in  
upper right part of display (“00H” initially).  
Pulse START/STOP para activar o desactivar el timbre a cada hora. Cuando está activado, el  
Appuyer sur START/STOP pour activer ou désactiver le carillon horaire. Quand le carillon horaire est  
símbolo de la campana  
aparece y la unidad timbra a cada hora.  
activé, l’icone d’une cloche  
apparaît et la montre sonne toutes les heures.  
To stop, press START/STOP. To resume, press START/STOP again.  
While chrono is running, press LAP/NEXT to take a lap/split. Lap time is displayed with lap number  
for 9 seconds, while chrono continues to run.  
CRONÓGRAFO  
CHRONOMÈTRE  
Este modo permite una función de cronógrafo (cronómetro). Este modo está disponible sólo  
cuando no se utiliza el modo Speed. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca CHRONO.  
At end of run, press START/STOP. Last lap time is displayed for 9 seconds followed by total time.  
Press LAP/NEXT or RESET/ADJUST to immediately display total time.  
Ce mode correspond à une fonction chronomètre (stopwatch). Ce mode est disponible seulement  
quand le mode Vitesse n’est pas activé. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher  
CHRONO.  
Para comenzar, pulse START/STOP. El cronógrafo cuenta hasta por centésimas de segundo. Las  
horas se muestran en pantalla a la derecha en la parte superior (inicialmente “00H).  
Once chrono is stopped and total time is displayed, to store run and go to next (new) run, press  
and hold LAP/NEXT, or to reset chrono (clear last run), press and hold RESET/ADJUST. Run number  
is shown in upper right part of display. Stored runs may be recalled in Recall mode, described  
below.  
Pour démarrer appuyer sur START/STOP. Le chronomètre compte par centièmes de seconde. Les  
heures sont affichées en haut à droite. ( « 00H » au départ).  
Para detenerlo, pulse START/STOP. Para reanudarlo, pulse START/STOP de nuevo.  
Con el cronógrafo en marcha, pulse LAP/NEXT para tomar un tiempo de vuelta/acumulativo. El  
tiempo de vuelta se presenta con el número de vuelta por 9 segundos, mientras el cronógrafo  
sigue en marcha.  
Pour arrêter, appuyer sur START/STOP. Pour redémarrer appuyer de nouveau sur START/STOP.  
Auto-Start - Chrono may be started automatically after a 10-second countdown. When chrono is  
reset (zero), press RESET/ADJUST to turn auto-start feature on/off. AUTO” appears at bottom of  
display when feature is on. Press START/STOP to begin countdown. Unit beeps once every second  
followed by one long beep when chrono is started.  
Lorsque le chronomètre est en marche, appuyer sur LAP/NEXT pour enregistrer un temps au  
tour/intermédiaire. Le temps au tour est affiché avec le numéro du tour pendant 9 secondes,  
pendant le chronomètre continue à fonctionner.  
Al final de la carrera , pulse START/STOP. El último tiempo de vuelta se presenta durante 9 segundos  
seguido por el tiempo total. Pulse LAP/NEXT o RESET/ADJUST para presentar inmediatamente el  
tiempo total.  
À la fin de la course, appuyer sur START/STOP. Le dernier temps au tour est affiché pendant  
9 secondes suivi par la durée totale. Appuyer sur LAP/NEXT ou RESET/ADJUST pour afficher  
immédiatement la durée totale.  
Chrono continues to run if you exit mode.  
NOTES:  
Una vez se detenga el cronógrafo y el tiempo total esté en pantalla, para registrar la carrera e ir a  
la siguiente (nueva) carrera, pulse y sostenga LAP/NEXT, o para reiniciar el cronógrafo (borrar la  
última carrera), pulse y sostenga RESET/ADJUST. El número de la carrera aparece en pantalla a la  
derecha en la parte superior. Las carreras registradas pueden ser revisadas en el modo Recall,  
descrito más adelante.  
To see amount of remaining memory, when chrono is reset (zero), press and hold LAP/NEXT.  
Chrono counts up to 24 hours and starts over at zero.  
Une fois le chrono arrêté et la durée totale affiché, pour enregistrer la course et passer à la  
suivante, appuyer et tenir enfoncé LAP/NEXT, ou remettre le chrono à zéro (effacer la dernière  
course), appuyer et tenir enfoncé RESET/ADJUST. Le numéro de la course est affiché en haut à  
droite. Les courses enregistrées peuvent être récupérées dans le mode Rappel, décrit ci-dessous.  
SPEED  
Auto-inicio - El cronógrafo puede comenzar automáticamente luego de un conteo regresivo de  
10 segundos. Cuando se reinicia el cronógrafo (desde cero), pulse RESET/ADJUST para activar/  
desactivar el auto-inicio. AUTO” aparece abajo en la pantalla cuando esta función está activada.  
Pulse START/STOP para comenzar el conteo regresivo. La unidad suena a cada segundo seguido  
por un sonido largo cuando el cronógrafo es iniciado.  
Démarrage auto - Le chrono peut être démarré automatiquement après un compte à rebours de  
10 secondes. Lorsque le chrono est remis à zéro, appuyer sur RESET/ADJUST pour activer ou  
désactiver la fonction démarrage automatique. « AUTO » s’affiche en bas lorsque cette fonction  
est activée. Appuyez sur START/STOP pour démarrer le compte à rebours. La montre sonne  
toutes les secondes suivi par un long bip sonore lorsque le chrono est démarré.  
Speed mode calculates speed of individual laps. This mode is only available when chrono is reset  
(zero). Press MODE repeatedly until SPEED appears.  
To use Speed mode, you must set lap distance:  
1) Press and hold RESET/ADJUST. 1/100 mile digit flashes. Press START/STOP to change value;  
hold button to scan values.  
2) Press MODE. 1/10 mile digit flashes. Press START/STOP to change value.  
3) Use MODE and START/STOP as above to set other digits.  
4) Press RESET/ADJUST, at any step, when done setting.  
El cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo.  
NOTAS:  
Le chronomètre reste en marche lorsque vous quittez un mode.  
REMARQUES  
:
Para ver la cantidad de memoria restante, cuando se reinicia el cronógrafo (desde cero),  
pulse y sostenga LAP/NEXT.  
El cronógrafo cuenta hasta 24 horas y comienza de nuevo desde cero.  
Pour voir la quantité de mémoire encore disponible, lorsque le chrono est remis à zéro, appuyer  
Mode operates like Chrono mode, except speed is displayed briefly when timing is stopped or  
lap/split is taken. When run is stored, speed data is included. See RECALL section.  
et tenir enfoncé LAP/NEXT.  
Le chrono compte jusqu’à 24 heures et redémarre à zéro.  
VELOCIDAD  
VITESSE  
RECALL  
El modo Speed calcula la velocidad de las vueltas individuales. Este modo sólo está disponible  
cuando se reinicia el cronógrafo (desde cero). Pulse MODE varias veces hasta que aparezca  
SPEED.  
Le mode Vitesse calcule la vitesse des tours individuels. Ce mode est uniquement disponible  
lorsque le chrono est remis à zéro. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher VITESSE.  
Recall mode allows you to view data of stored runs from Chrono or Speed mode. This mode is  
only available when stopwatch is not running. Press MODE repeatedly until RECALL appears.  
Pour utiliser le mode Vitesse, vous devez régler la distance du tour :  
Para usar el modo Speed, usted debe ajustar la distancia de la vuelta:  
Upon mode entry, amount of remaining memory is displayed.  
1) Appuyer et tenir enfoncé RESET/ADJUST. Le chiffre des centièmes de mile clignote. Appuyer sur  
START/STOP pour changer la valeu; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.  
2) Appuyer sur MODE. Le chiffre des dixièmes de mile clignote. Appuyer sur START/STOP pour  
changer la valeur.  
3) Utiliser MODE et START/STOP comme ci-dessus pour régler les autres chiffres.  
4) Appuyer sur RESET/ADJUST à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé.  
1) Pulse y sostenga RESET/ADJUST. El dígito de centésimas (1/100) de milla destella. Pulse  
START/STOP para cambiar el valor; sostenga el botón para buscar los valores.  
2) Pulse MODE. El dígito de décimas (1/10) de milla destella. Pulse START/STOP para cambiar  
el valor.  
3) Use MODE y START/STOP como anteriormente para ajustar otros dígitos.  
4) Pulse RESET/ADJUST en cualquier paso, cuando acabe el ajuste.  
If no data is stored, “NO DATA” is displayed. Otherwise, last run is displayed. Run number and date  
of run are shown.  
To select another run to recall, press LAP/NEXT. This may be done at any point in recall sequence.  
To recall run, press START/STOP repeatedly to step through data: run date, lap distance (if run was  
done in Speed mode), lap times, total time, best lap time, and average lap time. If run was done in  
Speed mode, speed is shown alternating with the lap times.  
Le mode fonctionne comme le mode Chrono, à l’exception du fait que la vitesse est affichée  
brièvement lorsque le chronométrage est arrêté ou lorsqu’un temps au tour/intermédiaire est  
enregistré. Quand la course est enregistrée, les données de vitesse sont incluses. Voir la section  
RAPPEL.  
El modo funciona como el modo Chrono, con excepción de la velocidad que aparece brevemente  
en pantalla cuando se detiene el cronometraje o se toma un tiempo de vuelta/acumulativo. Al  
registrar la carrera, se incluye la información de velocidad. Ver la sección REVISAR.  
To delete run from memory, press and hold RESET/ADJUST. To clear all of memory, continue  
holding RESET/ADJUST.  
TIMER  
REVISAR  
RAPPEL  
Timer mode provides a countdown timer with alert. Press MODE repeatedly until TIMER appears.  
To set countdown time:  
El modo Recall (revisar) le permite revisar la información de carreras registradas desde el modo  
Chrono o Speed. Este modo sólo está disponible cuando el cronómetro no está funcionando.  
Pulse MODE varias veces hasta que aparezca RECALL.  
Le mode Rappel vous permet de visualiser les données des courses enregistrées à partir du mode  
Chrono ou Vitesse. Ce mode est uniquement disponible lorsque le chrono n’est pas en marche.  
Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher RAPPEL.  
1) Press and hold RESET/ADJUST. Seconds flash. Press START/STOP to change seconds; hold  
button to scan values.  
Al ingresar el modo, la cantidad de memoria restante aparece en pantalla.  
Dès que le mode est activé, la quantité de mémoire disponible est affichée.  
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes.  
3) Press MODE. Hours flash. Press START/STOP to change hours.  
4) Press LAP/NEXT, at any step, to select action at end of countdown, repeat  
5) Press RESET/ADJUST, at any step, when done setting.  
Si no existe información registrada, “NO DATA” aparece en pantalla. De otro modo, la última  
carrera aparece en pantalla. Se muestra el número de la carrera y fecha.  
Si aucune donnée n’a été enregistrée, « NO DATA » s’affiche. Sinon, la dernière course s’affiche. Le  
numéro et la date de la course sont affichés.  
or count up  
.
Para revisar otra carrera, pulse LAP/NEXT. Esto se puede hacer en cualquier momento de la  
secuencia de revisión.  
Pour rappeler une autre course, appuyer sur LAP/NEXT. Ceci peut se faire à n’importe quel  
moment dans la séquence de rappel.  
To start timer, press START/STOP.  
Para revisar una carrera, pulse START/STOP varias veces para pasar a través de la información:  
fecha de la carrera, distancia de la vuelta (si la carrera se realizó en el modo Speed), tiempos de la  
vuelta, tiempo total, mejor tiempo de vuelta, y tiempo promedio de vuelta. Si la carrera se realizó  
en el modo Speed, la velocidad se presenta alternativamente con los tiempos de vuelta.  
Pour rappeler une course, appuyer sur START/STOP plusieurs fois pour passer d’une donnée à  
l’autre : la date de la course, la distance du tour (si la course a été faite dans le mode Vitesse), les  
temps au tour, la durée totale, le meilleur temps au tour, et le temps au tour moyen. Si la course a  
été faite dans le mode Vitesse, la vitesse est affichée en alternance avec les temps au tour.  
To pause countdown, press START/STOP. To resume countdown, press START/STOP, or to reset  
countdown, press LAP/NEXT when timer is stopped.  
Watch beeps when countdown ends (timer reaches zero). Press any button to silence. If no button  
is pressed, alert will sound for 20 seconds. If timer was set to repeat, timer repeats countdown  
indefinitely. Otherwise, it begins counting up.  
Para borrar la carrera de la memoria, pulse y sostenga RESET/ADJUST. Para borrar todo de la  
memoria, continúe sosteniendo RESET/ADJUST.  
Pour effacer une course de la mémoire, appuyer et tenir enfoncé RESET/ADJUST. Pour vider  
complètement la mémoire, continuer à tenir enfoncé RESET/ADJUST.  
Timer continues to run if you exit mode.  
 

Tascam Recording Equipment D00871320A User Manual
Thermador Dishwasher DW44FI User Manual
Toshiba Copier e STUDIO281c User Manual
Triax Satellite Radio S HD 910 User Manual
Turbosound Portable Speaker TQ 440SP User Manual
Verilux Indoor Furnishings VTCP01 User Manual
Viking InterWorks Network Card VP 700 Series User Manual
Vizualogic Computer Monitor VL8000 Series User Manual
VTech Cordless Telephone LS6405 User Manual
VTech Cordless Telephone MI6807 User Manual